Communications internationales
Résumé: 1. Résumé : Peut-on évaluer une traduction ? Si c’est le cas, Comment l’évaluer? On l’évalue par rapport à quoi ? Ou plutôt sur quels critères ? Sur quelle base théorique ? Toutes ces questions qui hantent encore l’esprit du didacticien de la traduction n’ont pas encore reçu de réponses pleinement satisfaisantes, bien qu’elles ne cessent d’être à l’étude continue dans les milieux d’apprentissage traductionnel. En effet, l’évaluation est un sujet de préoccupation majeur de bon nombre de chercheurs et de didacticiens de traduction, mais malgré leurs tentatives de théorisation, ils n’ont pas pu arriver à établir une formulation théorique univoque, nous pouvons citer à titre d’exemples : les travaux de Robert Larose et de Juliane House. Ces derniers, bien que leurs théorèmes s’inscrivent dans une sphère cosmique et soient applicables sur quelques traductions (traduction professionnelle pour Larose et traduction littéraire pour House), leurs raisonnements restent faibles et non standardisés. Dans cette perspective, notre étude invite à une réflexion sur la mise en pratique des étapes de l'évaluation traductionnelle dans le département de traduction de l'université d'Annaba (Algérie) à savoir: l'annotation, la retraduction et l'analyse qualitative afin d’en dégager les enjeux, les applications de quelques modèles d’analyse et d’évaluation et de réfléchir aux problématiques pratiques qui en découlent. Pour ce faire, nous allons étudier soigneusement quelques extraits de traductions françaises de textes rédigés en langue arabe, en prêtant une attention toute particulière aux anomalies et conformités relevées en matière de données volumétriques, lexicales, sémantiques, voire même sémiotiques. Dans ce sens, nous allons nous pencher sur une question éminemment complexe, il s'agit de la pratique méthodologique de l'évaluation de la traduction ou ce qu’on appelle didactiquement l’évaluation appliquée de la traduction. 2. Mots-clés : Traduction – évaluation appliquée - contexte didactique algérien - annotation traductologique - modèles d'analyse – modèles d’évaluation.
Communications nationales
Résumé: Abstract The audiovisual translator faces, sometimes, some very serious challenges in trying to subtitle the Trump’s speeches and to select the appropriate vocabulary, but unfortunately, he find himself within closely narrow circle because of the lack of Trump’s language fluency, or in other words, because of the variety of many hybrid and complex media systems such as: the narrow write field in the screen versus the verbal successive insults of Donald Trump in the same screenshot. In this regard, this study will focus on both these complex media systems which block the subtitling process and create a credulity effect on the viewer. It is in this context that we will compare some French and Arabic Trump’s subtitling with its original speech in order to demonstrate the visual complexities of Trump’s speeches and how to solve them by new media methods created especially for subtitling needs. As a first step, we will need to collect the largest number of French and Arabic Trump’s subtitles, then, we will classify them according to their volume and strength (the insults, the shouts, their flow rate, their potential impact both on the screenshot and the viewer, their image change frequency, their cut-off frequency, their parallel lines with the original Trump’s subtitles …etc.), and finally, we will try to analyse the undesirable non-conformities (the misinterpretation) by creating an entirely new system which would reduce them and maintain a satisfactory level of information. Keywords Complex media systems, Audiovisual misinterpretation, Trumpism, Subtitling, Insult DIAZ-CINTAS, Jorge. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. St Jerome Publishing. UK. LAVAUR, Jean-Marc et SERBAN, Adriana. (2008). La traduction audiovisuelle : Approche interdisciplinaire du sous-titrage. De Boeck Supérieur. Louvain De LINDE, Zoe and KAY, Neil. (2016). The Semiotics of Subtitling. Routledge. Valentin, Michel. (2018). Trumpism: A Cultural Psycho Genesis. Epis Publishing Compagny. California. حفناوي، بعلي. (2018). الترجمة الثقافية المقارنة: جسر التواصل ومعابر التفاعل. دار اليازوري العلمية للنشر والتوزيع. عمان. الأردن.