Publications nationales
Résumé: يمثل التدريب في الترجمة المهنية تحديا كبيرا لإعداد المترجمين المستقبليين لمتطلبات سوق العمل. تتناول هذه الدراسة الفرق بين التكوين في الترجمة الأكاديمية والتكوين في الترجمة المهنية، وذلك بإبراز المهارات والاحتياجات اللازمة والمقارنة بين النوعين وتسليط الضوء على متطلبات سوق العمل والتأكيد على ضرورة اتباع نهج أكثر تطبيقية وموجهة نحو المهارات المهنية. من ثم، نوضح دور برمجيات الترجمة والذكاء الاصطناعي وتأثير التطور التكنولوجي في مجال الترجمة، وتقديم دراسة عملية استنادا إلى نصوص مهنية في مجالات الترجمة العامة والمتخصصة، مع التركيز على اللغتين العربية والفرنسية. الهدف هو تحليل التحديات الخاصة التي يواجهها المترجمون أثناء الترجمة في المجالات المتخصصة، وهذا وفقا لمنهج الدراسة المقارنة للاختلافات والتشابهات من خلال البيانات المتاحة في المؤسسات المهنية والمكاتب الرسمية مع البرامج الأكاديمية. وأخيرا، يتم تقديم حلول للتغلب على صعوبات التكوين في الترجمة المهنية لتعزيز التعاون بين الجامعات والمحترفين في مجال الترجمة، ودمج التكوين العملي في برامج التكوين، من أجل تسهيل الانتقال الأفضل بين التكوين الأكاديمي وسوق العمل. كلمات مفتاحية: الترجمة المهنية، التكوين الأكاديمي، التكوين المهني، المهارات، برمجيات الترجمة. الكلمات المفتاحية برمجيات الترجمة ; المهارات ; الترجمة المهنية ; التكوين الأكاديمي ; التدريب المهني
Résumé: إن التواصل الاجتماعي بين مختلف الشعوب من البديهيات بكون الإنسان اجتماعي بطبعه، غير أن الاهتمام بالترجمة كحقل معرفي مستقل والدراسة الموضوعية لمختلف أبعاده بغرض التنظير له، لم يبرز إلا خلال القرن الماضي. أصبحت المنتوجات الأدبية وخاصة قصص الأطفال الخيالية تحتل مكانة معتبرة في حياة الفرد ولها تأثير بالغ حتى أصبحت تُسخَّر لأهداف إيديولوجية. من هنا تبرز أهمية تناول موضوع ترجمة أدب الأطفال التي تعتمد على الرواية كموضوع معاصر وحساس ويمس العديد من شرائح المجتمع على اختلاف تحصيلها المعرفي. الخطر العقائدي واضح، مادامت نسبة كبيرة من المنتجات الموجهة للأطفال أغلبها من أصل أجنبي؛ فلا بد من البحث عن البدائل المفيدة والصـالحة لإنقـاذ الأجيـال القـادمة مـن خطـر يداهمهـا لا محالة. وهنا تبرز أهمية الإشارةَ إلى أن أخطر أنواع القصص المترجمة هي تلك الموجهة للأطفال.
Communications internationales
Résumé: 1.Comment choisir un Journal impacté 2. Télécharger les consignes du Journal et les suivre à la lettre lors de la rédaction 3. Introduction 4. Méthodes et Outils 5. Résultats 6. Discussions 7. Bibliographie (Logiciel EndNote)
Communications nationales
Résumé: يمثل التكوين في الترجمة المهنية تحديا كبيرا لإعداد المترجمين المستقبليين لمتطلبات سوق العمل. تتناول هذه الدراسة الفرق بين التكوين في الترجمة الأكاديمية والتكوين في الترجمة المهنية، وذلك بإبراز المهارات والاحتياجات اللازمة والمقارنة بين النوعين وتسليط الضوء على متطلبات سوق العمل والتأكيد على ضرورة اتباع نهج أكثر تطبيقية وموجهة نحو المهارات المهنية. من ثم، نوضح دور برمجيات الترجمة والذكاء الاصطناعي وتأثير التطور التكنولوجي في مجال الترجمة، وتقديم دراسة عملية استنادا إلى نصوص مهنية في مجالات الترجمة العامة والمتخصصة، مع التركيز على اللغتين العربية والفرنسية. الهدف هو تحليل التحديات الخاصة التي يواجهها المترجمون أثناء الترجمة في المجالات المتخصصة، وهذا وفقا لمنهج الدراسة المقارنة للاختلافات والتشابهات من خلال البيانات المتاحة في المؤسسات المهنية والمكاتب الرسمية مع البرامج الأكاديمية. وأخيرا، يتم تقديم حلول للتغلب على صعوبات التكوين في الترجمة المهنية لتعزيز التعاون بين الجامعات والمحترفين في مجال الترجمة، ودمج التكوين العملي في برامج التكوين، من أجل تسهيل الانتقال الأفضل بين التكوين الأكاديمي وسوق العمل. كلمات مفتاحية: الترجمة المهنية، التكوين الأكاديمي، التكوين المهني، المهارات، برمجيات الترجمة.