Publications internationales
Résumé: Résumé: La présente étude analyse la traduction de Nulle part dans la maison de mon père d’Assia Djebar vers la langue arabe, sous le prisme des théories postcoloniales et traductologiques. L’hybridité linguistique et culturelle, au cœur de l’écriture djébarienne, confronte le traducteur à un espace de négociation complexe, proche du Tiers espace, selon Bhabha. L’analyse révèle des choix oscillant entre domestication et étrangéisation, avec des implications éthiques majeures. La traduction apparaît, dès lors comme un acte politique et esthétique qui engage la restitution de l’altérité et de la polyphonie, nécessaire à la réception des littératures maghrébines francophones. Abstract: This study examines the Arabic translation of Nowhere in My Father’s House by Assia Djebar through the theoretical frameworks of postcolonialism and translation studies. At the core of Djebar’s writing lies a profound linguistic and cultural hybridity, which situates the translator within a complex space of negotiation reminiscent of Homi Bhabha’s concept of the Third Space. The analysis highlights translational choices that fluctuate between strategies of domestication and foreignization, each carrying significant ethical ramifications. Translation is thus conceptualized as both a political and aesthetic act ; one that is fundamentally implicated in the representation of alterity and the preservation of polyphony, both of which are crucial to the reception and interpretation of Francophone Maghrebi literature. Mots clés Traduction ; Hybridité ; Tiers espace ; Théories postcoloniales ; Translation ; Hybridity ; Third Space ; Postcolonial Theory
Résumé: This study aims to delve into the intricate dynamics of linguistic hybridity in Assia Djebar's Nowhere in My Father’s House by examining its translation into Arabic. The central question we explore is to highlight the challenges and strategies employed during this transcultural process, where the translation of an Algerian novel written in French serves as a space for dialogue between heritage and modernity, thereby redefining concepts of language and identity within a postcolonial framework. To address this question, we will conduct a qualitative and comparative analysis. This will enable us to ascertain whether the translator's strategies, specifically foreignization and domestication, have successfully rendered the markers of otherness and preserved the heterogeneity and richness of the source text. Mots clés Hybridity ; postcolonialism ; strategies ; otherness ; heterogeneity
Résumé: The Fourth Industrial Revolution has remarkably transformed the translation and interpreting education field. It has introduced newer and more advanced technologies that have affected translator and interpreter training strategies, bringing in more innovative technological tools, artificial intelligence, and digital learning platforms. This research paper investigates the integration of translation and interpreting technologies in academic training at the High Arab Institute of Translation in Algiers. It uses a mixed-methods approach, combining quantitative data from a questionnaire and qualitative information from verbal reports. The sample consisted of 24 students and alumni from the institute who completed the questionnaire, while the researchers collected verbal reports from other students and teachers as a complementary method. The results indicate that participants are aware of the benefits of technology in their field. However, insufficient practical training, flawed technological infrastructure, and insufficient exposure to advanced tools affected their experiences. As many expressed skepticism towards using Artificial Intelligence (AI) to generate translations, others voiced doubts concerning using technological aids in simultaneous interpreting. These findings underscore a need for curriculum enhancements to align Algerian training programs with industry standards and prepare students for a technology-driven job market. Finally, the study emphasizes the need to find solutions to prepare today’s translators and interpreters by equipping them with technological and digital skills, enabling them to manage the vast amount of data and succeed in the ever-evolving digital market.
Résumé: يقدم المقال دراسة نظريةوتطبيقية لاستيراتجيات تكوين المترجم المهني منخلال عيناتمنمشاريع الترجمة في المؤسسة وإنجازتقارير التربص في مستوى مكاتب الترجمة الرسمية.
Résumé: يعالج المقال موضوع كفاءات الترجمة وأهميتها في تاكوين المترجم لسوق العمل.
Résumé: يشكل الخطاب الإشهاري مدونة في الترجمة ومنهج دراسته السيميائية.
Publications nationales
Résumé: موضوع الفصل مقارنة بين الترجمة البشرية وترجمة الذكاء الاصطناعي
Résumé: موضوع المقال دراسة في استيراتجيات الترجمة في الوطن العربي ومرجعياتها.
Résumé: موضوع المقال دراسة في ثبلثية الشمال وخاصة سطوح أرسول في الأصل والترجمة
Résumé: يتناول المقال دراسة استيراتجية التصرق الإيديولوجي قي مدونة مترجمة.
Résumé: موضوع الدراسة استيراتجية ترجمة التضمين من الإنجليزية إلى العربية.
Résumé: تقارن الدراسة بين برامج وأدةات تكنولوجيا الترجمة.
Résumé: يتناول المقال دراسة ترجمية لرواية صراع العروش.
Résumé: يهتم موضوع المقال بالمقاربة المعرفية في الترجمة .
Résumé: يدرس المقال العلاقة بين المصطلحي والمترجم
Résumé: على استعمال تقنيات الرقنتة في تكوين المترجم السياحي بالجزائر.يشتغل المقال
Résumé: موضوع الدراسة نقحرة أسماء العلم الجزائرية في مدونة مصدرها التسمية الاستعمارية.
Résumé: يقدم المقال دراسة لأسس تدريس الترجمة بالجامعة الجزائرية ويحلل استبيانا في الموضوع.
Livres
Résumé: موضوع الكتاب مسح ميداني للأعمال الأدبية الإبداعية من وجهة اللغات الأجنبية إلى العربية ومن اللغة العربية إلى اللغات الأجنبية. وتتناول المقدمة المنهجية للدليل الأسس العلمية لإنجاز هذا العمل الضخم. دعم الكتاب بكشاف للمترجمين وبهذا أصبح المرجع الأهم في مجال تخصصه.
Résumé: ياتلول الكتاب دراسة الآليات المعرفية للترجمة والوقوف على الانساق المعرفية في تناول دراسات الترجمة التحريرية مع نماذح تطبيقية. رسالة الكتاب تحيل على الوعي المعرفي للترجمة.
Résumé: هذا الكتاب مجموعة من مقالات منتخبة في مجال الترجمة والمصطلح وبينهما مرساة نحو اللغات والثقافات حيث يقع زمن الترجمة لتنفتح له الدرس الترجمي العربي والغربي ضمن مسارات بحث في الترجمة المتخصصة ومنها الإشهارية. دراسات الترجمة منهج علمي أكاديمي يجمع اللغات والحضارات والثقافات على امتداد العصور يقدم كتاب دراسات الترجمة عصارة تجارب البحث المنجزة في العالم ومنها مؤلفات دراسات الترجمة المنشورة. يأمل الكاتب في تأثير إيجابي على مجال البحث في تخصصات الترجمة بأنواعها.
Résumé: يثير الكتاب البحث في قضايا الترجمة التعليمية وتعليمية الترجمة . طبيعة المحتوى ينبني على دراسة ميدانية تقوم على تقويم امتحانات مادة الترجمة الجامعية . يستثمر الكتاب معطيات علمية راهنة في نوع من أنواع تخصص الترجمة التطبيقية وهي تعليمية الترجمة الذي يعد أهم فرع تطبيقي معاصر في مجال علم الترجمة ويبني طريقة لتقويم الترجمات المتخصصة قد تفتح أفق البحث لباحثين يبحثون في المجال ومدرسين ومدربين لطلبة الترجمة. يقدم الكتاب فوائج علمية لسوق الترجمة في الوطن العربي.
Résumé: يتناول الكتاب قضايا الترجمة الحديثة والمعاصرة ويركز على الدراسات الترجمية ومنها النظريات بأنواعها في مجال الترجمة.يقدم الكتاب دراسة تقابلية بين العربية والفرنسية في المستويات اللغوية والثقافية والتي تعد دعامة للبحث العلمي في الترجمة بين اللغتين. يقترح الكتاب منهاجا تعليميا لتدريس الترجمة الجامعية.
Chapitres de livres
Résumé: تعلق البحث الذي أجريناه بتطوير المهارات اللازمة لإدارة مشاريع الذكاء الاصطناعي ،في سياق أصبحت فيه مسألة دمج الذكاء الاصطناعي في العمليات والمنتجات اًا حاسمًوالخدمات داخل المؤسسات أمر ،عرف ُوقد لاحظنا الأهمية المتزايدة لما يبالمهارات العرضية أو "الناعمة" .وكان هدفنا من هذا البحث الوقوف على الأبعاد التعاونية مقابل الأبعاد الفردية في اكتساب هذه المهاراتا في بيئة ًكتسب تقليديُالتي ت تأليف : فاليري بسيش يو آخرون / ترجمة : سعيدة كحيل66عمل جماعية ، مشاريع الذكاء الاصطناعييوذلك من وجهة نظر مدير . هذا ليتناوالنص عملية تطوير إطار مرجعيالمهارات ،تم بناؤه بشكل تشاركي مع خبراء المجال ،ط الضوء على التحليلات المستخلصة من هذه العمليةّكما يسل ،ىسواء على مستو اكتسابهاق طرىالمهارات المطلوبة أو على مستو ،وذلك في سبيل بناء الهوية المهنية .و يهدف هذا الإطار إلى توجيه استراتيجيات التكوين في مجال إدارة الذكاء الاصطناعي في مؤسسات التعليم والتدريب ،ن من تصميم برامج تكوينية منسجمة مع ّحتى تتمكواقع بيئة العمل ،تأخذ في الحسبان الحاجة إلى التعلم التعاوني .الكلمات الدالة:تطوير المهارات[الكفاءات] ،الهوية المهنية ،الذكاء الاصطناعي ،التكوين ،التطوير المهني .
Résumé: موضوع الكتاب معالجة قضايا الترجمة في البيئة العلمية.
Résumé: الموضوع في مجال اللسانيات العصبية
Résumé: الموضوع مناقشة أهمية الثقافة العامة للترجمة المتخصصة
Communications nationales
Résumé: تعالج المداخلة إشكالية الترجمة في البيئة العلمية في زمن الذكاء الاصطناعي وتعرف نظريا وتطبيقا بتجربة المجمع الجزائري.