Publications internationales

2023
ٌRebai Hadjer ,KOHIL Saida. (2023), آليات واستراتيجيات تكوين المترجم المهني: دراسة تطبيقية لنموذج مشروع مؤسسة ناشئة في الترجمة ومدونات الترجمة المهنية وتقارير التربصات. In Translation في الترجمة : مخبر الترجمةوتعليمية اللغات ،جامعة باجي مختار ،عنابة , https://www.asjp.cerist.dz/en/article/234309

Résumé: يقدم المقال دراسة نظريةوتطبيقية لاستيراتجيات تكوين المترجم المهني منخلال عيناتمنمشاريع الترجمة في المؤسسة وإنجازتقارير التربص في مستوى مكاتب الترجمة الرسمية.

2009
سعيدة كحيل. (2009), الكفاءة الترجمية بين التشكيل الديداكتيكي ومتطلبات المهنة. مجلة ترجمان : مدرسة الملك فهد العليا للترجمةبطنجة المغرب ا, https://www.esrft.uae.ma/portal/Revue_Turjuman.html

Résumé: يعالج المقال موضوع كفاءات الترجمة وأهميتها في تاكوين المترجم لسوق العمل.

سعيدة كحيل. (2009), مقاربة سيميائية في ترجمة الخطاب الإشهاري. مجلة الموقف الأدبي : اتحاد الكتاب العرب ،سوريا ،أفريل 2009 , http://awu.sy/category/

Résumé: يشكل الخطاب الإشهاري مدونة في الترجمة ومنهج دراسته السيميائية.

Publications nationales

2022
سعيدة كحيل. (2022), أي استراتيجيات للترجميات العربية؟. مجلة معالم : المجلس الأعلى للغة العربية .رئاسة الجمهورية , https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/237

Résumé: موضوع المقال دراسة في استيراتجيات الترجمة في الوطن العربي ومرجعياتها.

آيت زيان ،كحيل سعيدة . (2022), استراتيجيات ترجمة شعرية السرد الروائي في "سطوح أرسول" لمحمد ديب إلى اللغة العربية The Strategies of Translating the Poetics of Narration in Mohammed Dib’s “Les Terrasses d’Orsol” into Arabi، ، . مجلة في الترجمة : مخبر الترجمة وتعليمية اللغات, https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/95

Résumé: موضوع المقال دراسة في ثبلثية الشمال وخاصة سطوح أرسول في الأصل والترجمة

فاروق خليل الشرفي ،سعيدة كحيل . (2022), ، التّصرّف الإيديولوجي آلية رقابية في التّرجمة، ،. مجلة في الترجمة : مخبر الترجمة وتعليمية اللغات, https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/95

Résumé: يتناول المقال دراسة استيراتجية التصرق الإيديولوجي قي مدونة مترجمة.

حسام الدين خلفي ، سعيدة كحيل . (2022), Strategies of Translating Allusion in James Joyce's Ulysses: The Case of the Translations of Taha Mahmoud Taha and Salah Niazi,IN translation . في الترجمة : مخبر الترجمة وتعليمية اللغات, https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/95

Résumé: موضوع الدراسة استيراتجية ترجمة التضمين من الإنجليزية إلى العربية.

Rami BOUEDEN,Saida KOHIL. (2022), Comparing the Effectiveness of Google Translate and MateCat Tools in the Translation of Scientific Texts from English into ArabicnIn translation. In Translation : مخبر الترجمة وتعليمية اللغات, https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/95

Résumé: تقارن الدراسة بين برامج وأدةات تكنولوجيا الترجمة.

2021
Selwa REmichi,Saida KOHIL. . (2021), Adaptation and Translation in Epic Fantasy: Loss or Gain? The case of “Game of Thrones” by George R.R Martin. . AL-MUTARĞIM. : مخبر تعليممية الترجمة وتعدد الألسن, https://www.asjp.cerist.dz/revues/33/call-for-reviewers

Résumé: يتناول المقال دراسة ترجمية لرواية صراع العروش.

2019
سعيدة كحيل. (2019), المسار الترجمي . In Translation مجلة في الترجمة : مخبر الترجمة وتعليمية اللغات, https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/95

Résumé: يهتم موضوع المقال بالمقاربة المعرفية في الترجمة .

2018
سعيدة كحيل . (2018), المصطلحي المترجم ،. In Translation مجلة في الترجمة : مخبر الترجمة وتعليمية اللغات, https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/95

Résumé: يدرس المقال العلاقة بين المصطلحي والمترجم

2016
سعيدة كحيل. (2016), كفاءة الرقمنة في تكوين المصطلحي والمترجم السياحي . In Translation في الترجمة : In Translation في الترجمة, http://tradil.univ-annaba.dz/

Résumé: على استعمال تقنيات الرقنتة في تكوين المترجم السياحي بالجزائر.يشتغل المقال

2013
سعيدة كحيل. (2013), نقحرة أسماء الأعلام الجزائرية. مجلة التواصل : جامعة باجي مختار ،عنابة،مديرية النشر, WWW.UNIV-annaba.org

Résumé: موضوع الدراسة نقحرة أسماء العلم الجزائرية في مدونة مصدرها التسمية الاستعمارية.

سعيدة كحيل. (2013), تدريس الترجمة بالجامعة الجزائرية. مجلة الآداب واللغات،كلية الآداب واللغات ،جامعة الجزائر : منشورات جامعة الجزائر , www.univ-alger.dz/univ

Résumé: يقدم المقال دراسة لأسس تدريس الترجمة بالجامعة الجزائرية ويحلل استبيانا في الموضوع.

Livres

2018
سعيدة كحيل ،نسيمة عيلان ،نظيرة الكنز ،حلومة التجاني ،ريمة لعريبي. (2018), دليل بيبليوغرافي للأعمال الأدبية المترجمة من وإلى اللغة العربية : جامعة عنابة ، دار المعارف للطباعة ،مخبر الترجمة وتعليمية اللغات , https://www.univ-annaba.dz/

Résumé: موضوع الكتاب مسح ميداني للأعمال الأدبية الإبداعية من وجهة اللغات الأجنبية إلى العربية ومن اللغة العربية إلى اللغات الأجنبية. وتتناول المقدمة المنهجية للدليل الأسس العلمية لإنجاز هذا العمل الضخم. دعم الكتاب بكشاف للمترجمين وبهذا أصبح المرجع الأهم في مجال تخصصه.

2015
، عبد الحميد زاهيد ،سعيدة كحيل ،حسن الطالب ،أحمد كروم علي حلي ،علي القاسمي . (2015), دراسات في الترجمة وآلياتها المعرفية : دار كنوز المعرفة للنشر والتوزيع, https://darkenouz.com/

Résumé: ياتلول الكتاب دراسة الآليات المعرفية للترجمة والوقوف على الانساق المعرفية في تناول دراسات الترجمة التحريرية مع نماذح تطبيقية. رسالة الكتاب تحيل على الوعي المعرفي للترجمة.

2013
سعيدة كحيل . (2013), دراسات الترجمة : دار مجدلاوي للنشر والتأليف والترجمة, https://majdalawi.jo/

Résumé: هذا الكتاب مجموعة من مقالات منتخبة في مجال الترجمة والمصطلح وبينهما مرساة نحو اللغات والثقافات حيث يقع زمن الترجمة لتنفتح له الدرس الترجمي العربي والغربي ضمن مسارات بحث في الترجمة المتخصصة ومنها الإشهارية. دراسات الترجمة منهج علمي أكاديمي يجمع اللغات والحضارات والثقافات على امتداد العصور يقدم كتاب دراسات الترجمة عصارة تجارب البحث المنجزة في العالم ومنها مؤلفات دراسات الترجمة المنشورة. يأمل الكاتب في تأثير إيجابي على مجال البحث في تخصصات الترجمة بأنواعها.

سعيدة كحيل. (2013), تدريس الترجمة : دار مجدلاوي للنشر والتأليف والترجمة, https://majdalawi.jo/

Résumé: يثير الكتاب البحث في قضايا الترجمة التعليمية وتعليمية الترجمة . طبيعة المحتوى ينبني على دراسة ميدانية تقوم على تقويم امتحانات مادة الترجمة الجامعية . يستثمر الكتاب معطيات علمية راهنة في نوع من أنواع تخصص الترجمة التطبيقية وهي تعليمية الترجمة الذي يعد أهم فرع تطبيقي معاصر في مجال علم الترجمة ويبني طريقة لتقويم الترجمات المتخصصة قد تفتح أفق البحث لباحثين يبحثون في المجال ومدرسين ومدربين لطلبة الترجمة. يقدم الكتاب فوائج علمية لسوق الترجمة في الوطن العربي.

2009
سعيدة كحيل . (2009), تعليمية الترجمة. كتاب منشور : دار عالم الكتب الحديث, https://www.alamalkotob.com/

Résumé: يتناول الكتاب قضايا الترجمة الحديثة والمعاصرة ويركز على الدراسات الترجمية ومنها النظريات بأنواعها في مجال الترجمة.يقدم الكتاب دراسة تقابلية بين العربية والفرنسية في المستويات اللغوية والثقافية والتي تعد دعامة للبحث العلمي في الترجمة بين اللغتين. يقترح الكتاب منهاجا تعليميا لتدريس الترجمة الجامعية.