Publications internationales

2025
Hafiane Farah -KOHIL Saida. (2025), Traduction, Tensions et Tiers espace : l’hybridité postcoloniale dans Nulle part dans la maison de mon père. Cahiers de traduction : ASJP-Institut de traduction Alger 2, https://asjp.cerist.dz/en/article/277774

Résumé: Résumé: La présente étude analyse la traduction de Nulle part dans la maison de mon père d’Assia Djebar vers la langue arabe, sous le prisme des théories postcoloniales et traductologiques. L’hybridité linguistique et culturelle, au cœur de l’écriture djébarienne, confronte le traducteur à un espace de négociation complexe, proche du Tiers espace, selon Bhabha. L’analyse révèle des choix oscillant entre domestication et étrangéisation, avec des implications éthiques majeures. La traduction apparaît, dès lors comme un acte politique et esthétique qui engage la restitution de l’altérité et de la polyphonie, nécessaire à la réception des littératures maghrébines francophones. Abstract: This study examines the Arabic translation of Nowhere in My Father’s House by Assia Djebar through the theoretical frameworks of postcolonialism and translation studies. At the core of Djebar’s writing lies a profound linguistic and cultural hybridity, which situates the translator within a complex space of negotiation reminiscent of Homi Bhabha’s concept of the Third Space. The analysis highlights translational choices that fluctuate between strategies of domestication and foreignization, each carrying significant ethical ramifications. Translation is thus conceptualized as both a political and aesthetic act ; one that is fundamentally implicated in the representation of alterity and the preservation of polyphony, both of which are crucial to the reception and interpretation of Francophone Maghrebi literature. Mots clés Traduction ; Hybridité ; Tiers espace ; Théories postcoloniales ; Translation ; Hybridity ; Third Space ; Postcolonial Theory

Hafiane Farah -KOHIL Saida. (2025), Tisser l’Hybridité: Traduire l’entrelacs identitaire et linguistique dans Nulle part dans la maison de mon père d’Assia Djebar Weaving Hybridity: Translating Identity and Linguistic Intertwining in Assia Djebar's Nowhere in My Father’s House . In Translation في الترجمة : ASJP-مخبر الترجمة وتعليمية اللغات جامعة باجي مختار عنابة , https://asjp.cerist.dz/en/article/283719

Résumé: This study aims to delve into the intricate dynamics of linguistic hybridity in Assia Djebar's Nowhere in My Father’s House by examining its translation into Arabic. The central question we explore is to highlight the challenges and strategies employed during this transcultural process, where the translation of an Algerian novel written in French serves as a space for dialogue between heritage and modernity, thereby redefining concepts of language and identity within a postcolonial framework. To address this question, we will conduct a qualitative and comparative analysis. This will enable us to ascertain whether the translator's strategies, specifically foreignization and domestication, have successfully rendered the markers of otherness and preserved the heterogeneity and richness of the source text. Mots clés Hybridity ; postcolonialism ; strategies ; otherness ; heterogeneity

Rami Boueeden-Saida KOHIL. (2025), Navigating the Digital Shift: Challenges and Solutions in Translator and Interpreter Training in Algeria . ANSAQ : Qatar University, https://journals.qu.edu.qa/index.php/ANSQ/article/view/5161

Résumé: The Fourth Industrial Revolution has remarkably transformed the translation and interpreting education field. It has introduced newer and more advanced technologies that have affected translator and interpreter training strategies, bringing in more innovative technological tools, artificial intelligence, and digital learning platforms. This research paper investigates the integration of translation and interpreting technologies in academic training at the High Arab Institute of Translation in Algiers. It uses a mixed-methods approach, combining quantitative data from a questionnaire and qualitative information from verbal reports. The sample consisted of 24 students and alumni from the institute who completed the questionnaire, while the researchers collected verbal reports from other students and teachers as a complementary method. The results indicate that participants are aware of the benefits of technology in their field. However, insufficient practical training, flawed technological infrastructure, and insufficient exposure to advanced tools affected their experiences. As many expressed skepticism towards using Artificial Intelligence (AI) to generate translations, others voiced doubts concerning using technological aids in simultaneous interpreting. These findings underscore a need for curriculum enhancements to align Algerian training programs with industry standards and prepare students for a technology-driven job market. Finally, the study emphasizes the need to find solutions to prepare today’s translators and interpreters by equipping them with technological and digital skills, enabling them to manage the vast amount of data and succeed in the ever-evolving digital market.

2023
ٌRebai Hadjer ,KOHIL Saida. (2023), آليات واستراتيجيات تكوين المترجم المهني: دراسة تطبيقية لنموذج مشروع مؤسسة ناشئة في الترجمة ومدونات الترجمة المهنية وتقارير التربصات. In Translation في الترجمة : مخبر الترجمةوتعليمية اللغات ،جامعة باجي مختار ،عنابة , https://www.asjp.cerist.dz/en/article/234309

Résumé: يقدم المقال دراسة نظريةوتطبيقية لاستيراتجيات تكوين المترجم المهني منخلال عيناتمنمشاريع الترجمة في المؤسسة وإنجازتقارير التربص في مستوى مكاتب الترجمة الرسمية.

2009
سعيدة كحيل. (2009), الكفاءة الترجمية بين التشكيل الديداكتيكي ومتطلبات المهنة. مجلة ترجمان : مدرسة الملك فهد العليا للترجمةبطنجة المغرب ا, https://www.esrft.uae.ma/portal/Revue_Turjuman.html

Résumé: يعالج المقال موضوع كفاءات الترجمة وأهميتها في تاكوين المترجم لسوق العمل.

سعيدة كحيل. (2009), مقاربة سيميائية في ترجمة الخطاب الإشهاري. مجلة الموقف الأدبي : اتحاد الكتاب العرب ،سوريا ،أفريل 2009 , http://awu.sy/category/

Résumé: يشكل الخطاب الإشهاري مدونة في الترجمة ومنهج دراسته السيميائية.

Publications nationales

2025
سعيدة كحيل. (2025), التحديات والاستيراتجيات في ترجمة النصوص العلمية :دراسة دراسة مقارنة بين الترجمة البشرية وترجمة الذكاء الاصطناعي. في تعليميات الترجمة عنوان الكتاب : المجمع الجزائري للغة العربية رئاسة الجمهورية , https://aala.dz/

Résumé: موضوع الفصل مقارنة بين الترجمة البشرية وترجمة الذكاء الاصطناعي

2022
سعيدة كحيل. (2022), أي استراتيجيات للترجميات العربية؟. مجلة معالم : المجلس الأعلى للغة العربية .رئاسة الجمهورية , https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/237

Résumé: موضوع المقال دراسة في استيراتجيات الترجمة في الوطن العربي ومرجعياتها.

آيت زيان ،كحيل سعيدة . (2022), استراتيجيات ترجمة شعرية السرد الروائي في "سطوح أرسول" لمحمد ديب إلى اللغة العربية The Strategies of Translating the Poetics of Narration in Mohammed Dib’s “Les Terrasses d’Orsol” into Arabi، ، . مجلة في الترجمة : مخبر الترجمة وتعليمية اللغات, https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/95

Résumé: موضوع المقال دراسة في ثبلثية الشمال وخاصة سطوح أرسول في الأصل والترجمة

فاروق خليل الشرفي ،سعيدة كحيل . (2022), ، التّصرّف الإيديولوجي آلية رقابية في التّرجمة، ،. مجلة في الترجمة : مخبر الترجمة وتعليمية اللغات, https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/95

Résumé: يتناول المقال دراسة استيراتجية التصرق الإيديولوجي قي مدونة مترجمة.

حسام الدين خلفي ، سعيدة كحيل . (2022), Strategies of Translating Allusion in James Joyce's Ulysses: The Case of the Translations of Taha Mahmoud Taha and Salah Niazi,IN translation . في الترجمة : مخبر الترجمة وتعليمية اللغات, https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/95

Résumé: موضوع الدراسة استيراتجية ترجمة التضمين من الإنجليزية إلى العربية.

Rami BOUEDEN,Saida KOHIL. (2022), Comparing the Effectiveness of Google Translate and MateCat Tools in the Translation of Scientific Texts from English into ArabicnIn translation. In Translation : مخبر الترجمة وتعليمية اللغات, https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/95

Résumé: تقارن الدراسة بين برامج وأدةات تكنولوجيا الترجمة.

2021
Selwa REmichi,Saida KOHIL. . (2021), Adaptation and Translation in Epic Fantasy: Loss or Gain? The case of “Game of Thrones” by George R.R Martin. . AL-MUTARĞIM. : مخبر تعليممية الترجمة وتعدد الألسن, https://www.asjp.cerist.dz/revues/33/call-for-reviewers

Résumé: يتناول المقال دراسة ترجمية لرواية صراع العروش.

2019
سعيدة كحيل. (2019), المسار الترجمي . In Translation مجلة في الترجمة : مخبر الترجمة وتعليمية اللغات, https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/95

Résumé: يهتم موضوع المقال بالمقاربة المعرفية في الترجمة .

2018
سعيدة كحيل . (2018), المصطلحي المترجم ،. In Translation مجلة في الترجمة : مخبر الترجمة وتعليمية اللغات, https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/95

Résumé: يدرس المقال العلاقة بين المصطلحي والمترجم

2016
سعيدة كحيل. (2016), كفاءة الرقمنة في تكوين المصطلحي والمترجم السياحي . In Translation في الترجمة : In Translation في الترجمة, http://tradil.univ-annaba.dz/

Résumé: على استعمال تقنيات الرقنتة في تكوين المترجم السياحي بالجزائر.يشتغل المقال

2013
سعيدة كحيل. (2013), نقحرة أسماء الأعلام الجزائرية. مجلة التواصل : جامعة باجي مختار ،عنابة،مديرية النشر, WWW.UNIV-annaba.org

Résumé: موضوع الدراسة نقحرة أسماء العلم الجزائرية في مدونة مصدرها التسمية الاستعمارية.

سعيدة كحيل. (2013), تدريس الترجمة بالجامعة الجزائرية. مجلة الآداب واللغات،كلية الآداب واللغات ،جامعة الجزائر : منشورات جامعة الجزائر , www.univ-alger.dz/univ

Résumé: يقدم المقال دراسة لأسس تدريس الترجمة بالجامعة الجزائرية ويحلل استبيانا في الموضوع.

Livres

2018
سعيدة كحيل ،نسيمة عيلان ،نظيرة الكنز ،حلومة التجاني ،ريمة لعريبي. (2018), دليل بيبليوغرافي للأعمال الأدبية المترجمة من وإلى اللغة العربية : جامعة عنابة ، دار المعارف للطباعة ،مخبر الترجمة وتعليمية اللغات , https://www.univ-annaba.dz/

Résumé: موضوع الكتاب مسح ميداني للأعمال الأدبية الإبداعية من وجهة اللغات الأجنبية إلى العربية ومن اللغة العربية إلى اللغات الأجنبية. وتتناول المقدمة المنهجية للدليل الأسس العلمية لإنجاز هذا العمل الضخم. دعم الكتاب بكشاف للمترجمين وبهذا أصبح المرجع الأهم في مجال تخصصه.

2015
، عبد الحميد زاهيد ،سعيدة كحيل ،حسن الطالب ،أحمد كروم علي حلي ،علي القاسمي . (2015), دراسات في الترجمة وآلياتها المعرفية : دار كنوز المعرفة للنشر والتوزيع, https://darkenouz.com/

Résumé: ياتلول الكتاب دراسة الآليات المعرفية للترجمة والوقوف على الانساق المعرفية في تناول دراسات الترجمة التحريرية مع نماذح تطبيقية. رسالة الكتاب تحيل على الوعي المعرفي للترجمة.

2013
سعيدة كحيل . (2013), دراسات الترجمة : دار مجدلاوي للنشر والتأليف والترجمة, https://majdalawi.jo/

Résumé: هذا الكتاب مجموعة من مقالات منتخبة في مجال الترجمة والمصطلح وبينهما مرساة نحو اللغات والثقافات حيث يقع زمن الترجمة لتنفتح له الدرس الترجمي العربي والغربي ضمن مسارات بحث في الترجمة المتخصصة ومنها الإشهارية. دراسات الترجمة منهج علمي أكاديمي يجمع اللغات والحضارات والثقافات على امتداد العصور يقدم كتاب دراسات الترجمة عصارة تجارب البحث المنجزة في العالم ومنها مؤلفات دراسات الترجمة المنشورة. يأمل الكاتب في تأثير إيجابي على مجال البحث في تخصصات الترجمة بأنواعها.

سعيدة كحيل. (2013), تدريس الترجمة : دار مجدلاوي للنشر والتأليف والترجمة, https://majdalawi.jo/

Résumé: يثير الكتاب البحث في قضايا الترجمة التعليمية وتعليمية الترجمة . طبيعة المحتوى ينبني على دراسة ميدانية تقوم على تقويم امتحانات مادة الترجمة الجامعية . يستثمر الكتاب معطيات علمية راهنة في نوع من أنواع تخصص الترجمة التطبيقية وهي تعليمية الترجمة الذي يعد أهم فرع تطبيقي معاصر في مجال علم الترجمة ويبني طريقة لتقويم الترجمات المتخصصة قد تفتح أفق البحث لباحثين يبحثون في المجال ومدرسين ومدربين لطلبة الترجمة. يقدم الكتاب فوائج علمية لسوق الترجمة في الوطن العربي.

2009
سعيدة كحيل . (2009), تعليمية الترجمة. كتاب منشور : دار عالم الكتب الحديث, https://www.alamalkotob.com/

Résumé: يتناول الكتاب قضايا الترجمة الحديثة والمعاصرة ويركز على الدراسات الترجمية ومنها النظريات بأنواعها في مجال الترجمة.يقدم الكتاب دراسة تقابلية بين العربية والفرنسية في المستويات اللغوية والثقافية والتي تعد دعامة للبحث العلمي في الترجمة بين اللغتين. يقترح الكتاب منهاجا تعليميا لتدريس الترجمة الجامعية.

Chapitres de livres

2025
ترجمة سعيدة كحيل. (2025), المهارات المطلوبة لإدارة مشاريع الذكاء الاصطناعي :المهارات الشخصية ومهارات الآخرين كتاب مترجم بعنوان الذكاء الاصطناعي وتطبيقاته . الكتاب :الذكاء الاصطناعي وتطبيقاته : المجمع الجزائري للغة العربية رئاسة الجمهورية , https://aala.dz/category

Résumé: تعلق البحث الذي أجريناه بتطوير المهارات اللازمة لإدارة مشاريع الذكاء الاصطناعي ،في سياق أصبحت فيه مسألة دمج الذكاء الاصطناعي في العمليات والمنتجات اًا حاسمًوالخدمات داخل المؤسسات أمر ،عرف ُوقد لاحظنا الأهمية المتزايدة لما يبالمهارات العرضية أو "الناعمة" .وكان هدفنا من هذا البحث الوقوف على الأبعاد التعاونية مقابل الأبعاد الفردية في اكتساب هذه المهاراتا في بيئة ًكتسب تقليديُالتي ت تأليف : فاليري بسيش يو آخرون / ترجمة : سعيدة كحيل66عمل جماعية ، مشاريع الذكاء الاصطناعييوذلك من وجهة نظر مدير . هذا ليتناوالنص عملية تطوير إطار مرجعيالمهارات ،تم بناؤه بشكل تشاركي مع خبراء المجال ،ط الضوء على التحليلات المستخلصة من هذه العمليةّكما يسل ،ىسواء على مستو اكتسابهاق طرىالمهارات المطلوبة أو على مستو ،وذلك في سبيل بناء الهوية المهنية .و يهدف هذا الإطار إلى توجيه استراتيجيات التكوين في مجال إدارة الذكاء الاصطناعي في مؤسسات التعليم والتدريب ،ن من تصميم برامج تكوينية منسجمة مع ّحتى تتمكواقع بيئة العمل ،تأخذ في الحسبان الحاجة إلى التعلم التعاوني .الكلمات الدالة:تطوير المهارات[الكفاءات] ،الهوية المهنية ،الذكاء الاصطناعي ،التكوين ،التطوير المهني .

سعيدة كحيل. (2025), للغة العربية في الترجمة العلمية :عرض منهجي ووصف للممارسة . كتاب أعمال الملتقى بعنوان :الترجمة والبيئة العلمية ،نحو تفعيل التواصل المعرفي باللغة العربية في زمن التحولات الرقمية الجديدة : المجمع الجزائري للغة العربية رئاسة الجمهورية , https://aala.dz/

Résumé: موضوع الكتاب معالجة قضايا الترجمة في البيئة العلمية.

سعيدة كحيل. (2025), ربة العصبية اللسانية ضمن برنامج يستند إلى الإطار الأوروبي المرجعي المشترك للغات . في تعليم اللغات وتعلمها : المجمع الجزائري للغة العربية رئاسة الجمهورية , https://aala.dz/

Résumé: الموضوع في مجال اللسانيات العصبية

سعيدة كحيل. (2025), هل نحن بحاجة إلى ثقافة عامة لترجمة النصوص المتخصصة. في تعليميات الترجمة عنوان الكتاب : المجمع الجزائري للغة العربية رئاسة الجمهورية , https://aala.dz/

Résumé: الموضوع مناقشة أهمية الثقافة العامة للترجمة المتخصصة

Communications nationales

2025
سعيدة كحيل. (2025), تجربة المجمع الجزائري للغة العربية في الترجمة العلمية :عرض منهجي ووصف للممارسة . الترجمة والبيئة العلمية ،نحو تفعيل التواصل المعرفي باللغة العربية في زمن التحولات الرقمية الجديدة : الترجمة والبيئة العلمية ،نحو تفعيل التواصل المعرفي باللغة العربية في زمن التحولات الرقمية الجديدة, https://aala.dz/

Résumé: تعالج المداخلة إشكالية الترجمة في البيئة العلمية في زمن الذكاء الاصطناعي وتعرف نظريا وتطبيقا بتجربة المجمع الجزائري.